Well, it's all over the net on just about every blog, but like every thing else that is translated into English, the translation of Sacramentum Cartitatis is innacurate. *insert sarcasim here ---> I suppose that it's just coincidence that it was translated to make it seem like the Pope wasn't backing traditional elements in the Church.
Now, I'm no Latin scholar by any stretch of the imagination. However, for those of you who haven't read any other blogs (yeah right!) the main point of controversy is in the portion of the document concerning Latin in the liturgy. In the Latin the document reads: exceptis lectionibus, homilia et oratione fidelium, aequum est ut huiusmodi celebrationes fiant lingua Latina. Aequum est means, directly translated, is proper (or right). The English translation reads could be (in other words, Is possible).
Now call me crazy, but I think that means two different things. One says that it is proper that the Mass be celebrated in Latin. The other just says it's a possibility. Hmmm.
Well, this is one of the reasons I decided not to comment on the apostolic exhortation until later, because it seems this kind of stuff always happens. At first I thought the document wasn't stating anything new, now it seems that isn't an accurate critique of the document.
All I know now is that I'm going to wait and see how the American bishops respond to the document (if at all), how long it will take to see any changes. I will also wonder how such a blunder could have made it into such an important document.